文学咪古诗词阅读狱中赠邹容原文、翻译及赏析

狱中赠邹容原文、翻译及赏析

时间:2018-12-17 01:19:47 来源:文学咪

狱中题壁原文、翻译及赏析目录列表 →没有了

邹容吾小弟,被发下瀛州。

快剪刀除辫,干牛肉作餱。

英雄一入狱,天地亦悲秋。

临命须掺手,乾坤只两头!

注释

①邹容:清朝末年四川巴县人,字蔚旦,日本留学生,富于民族思想,力主革命排满,著有《革命军》一书,脍炙人口。回国后继续著文攻击清朝政府,与章炳麟一起被捕,后在狱中病死,死时年才二十一岁。 ②被发句:被,同披,披发,说尚未束发成童,形容年纪小。瀛州,这里指日本。

③快剪句:满清统治中国后,强迫汉人都要和满人一样梳辫子,当时汉人称之为“豚尾”;剪除辫子是表示献身反清革命的决心,邹容不但自己剪辫,还曾勇敢地剪去清政府派驻日本的留学生监督的发辫。

④餱:干粮。

⑤悲秋:感秋气而悲伤,屈原《楚辞·九辩》:“悲哉秋之为气也”。

⑥掺手:掺(念shan),执手。

⑦乾坤句:说两颗头颅,好比天地一样大,含有“生的伟大,死的光荣”的意思。

译文

邹容我的小兄弟,小小年纪走东洋。

快刀剪去猪尾巴,随身牛肉当干粮。

英雄打进牢狱门,天地也为你悲伤。

临死还要搀着手,生的伟大死荣光!

赏析

清朝光绪廿九年,作者和邹容一道在上海被捕。邹容写了一本《革命军》,作者为他作序,另外还在报纸上写了骂满清皇帝的文章。作者以为他们这次入狱怕不能活着出来了,因而写了这首诗送给邹容,表示和他同患难,共生死。

转载请注明来源。原文地址:https://www.wxm6.com/poetry/2018/1217/10641/